Культура
0

Антье Вебер: «В Германии я бы поставила спектакль, возможно, по-другому»

Читать «Новости Югры» в


Берлинская режиссер — о том, когда отпустила на свободу сургутских актеров, зачем заново переводила Шиллера, и почему «Анна Каренина» уместна на необитаемом острове.

Невеселым в этом сезоне выдался Международный день театра, 27 марта. В Сургутском театре по плану оставалась неделя до одного из ключевых событий юбилейного, 20-го сезона. А именно — до премьеры спектакля «Коварство и любовь» по драме Фридриха Шиллера. Пандемия внесла свои коррективы — почти готовая премьера отложена на неопределенный срок. Как говорят в театре, билеты сдали единицы, а остальные зрители намерены обязательно посетить спектакль и билеты (они действующие) отложили до лучших, здоровых времен.

Режиссер спектакля Антье Вебер — профессор, руководитель актерского курса одного из самых авторитетных театральных вузов Европы — Берлинской высшей школы театрального искусства «Эрнст Буш». Мы расспросили фрау Вебер о премьере.

- Почему — Шиллер?

— Сургутский театр сразу проявил интерес к немецкой классике. Предложили Шиллера, а мне это близко. Я сама дважды ставила «Разбойников» Шиллера, играла в спектаклях по Шиллеру (фрау Вебер по образованию актриса — прим. ред.). Произведения Шиллера вроде бы старые, но при этом невероятно современные. Именно поэтому сегодня в Германии очень часто ставят «Разбойников», «Коварство и любовь», «Марию Стюарт».

- Чем драма «Коварство и любовь» может быть актуальна?

— Во-первых, это история любви, которая заканчивается крахом, потому что у честолюбивых родителей есть свои планы на будущее своих детей. И я думаю, что не только в Европе сегодня существует подобный феномен, но и в России. Во-вторых, обратите внимание, Шиллер называет свою пьесу «мещанской трагедией». Она написана накануне Французской революции. В ней идет противопоставление буржуазии и дворянства. Теперь, конечно, этих сословий нет. Но разнообразие новых общественных слоев также не исключает конфликтов — этнических, политических и других. Проще говоря, остается неизменной история Ромео и Джульетты, двух детей из разных семей, которые не могут быть вместе, потому что общество этого не допускает.

- И все же для вас это история любви или история социальная? Или они неразделимы?

— Они неразделимы, я считаю. В одной из рецензий «Коварство и любовь» даже называют политическим триллером. Пожалуй, с точки зрения современного человека элементы такого жанра в пьесе есть.

- Знаю, что для сургутского спектакля была создана новая сценическая версия пьесы. Заново выполнен перевод. Зачем?

— Новая сценическая версия нужна была, чтобы сократить текст пьесы. Иначе бы спектакль шел четыре часа. Мы попытались сохранить самое важное. Кроме того, мне было очень интересно сделать акцент именно на истории Луизы и Фердинанда, которые попадают в жернова власти.

Потом этот новый текст нужно было перевести на русский. Не искать же нам оставленные для спектакля фрагменты в существующем литературном переводе!

Есть надежда, что текст в новом переводе будет выглядеть более интересным, язык окажется более современным (популярный перевод пьесы выполнен Н. Любимовым в середине ХХ века — прим. ред.).

- Насколько сургутские актеры остаются в поле свободного додумывания-доделывания образа? Или вы им все, что называется, разжевали?

— Это труппа, с которой работаю впервые. Поэтому я должна была очень конкретно и подробно объясниться с каждым актером отдельно и со всеми вместе. Это нужно, чтобы концепция спектакля была реализована. Я замечаю, что чем дальше мы продвигаемся, тем больше понимают меня актеры. Вначале я очень много говорила, и свободы у них было меньше. Теперь они практически в свободном полете.

- Любое произведение искусства — это всегда высказывание. Вы вкладываете в этот спектакль ваши политические, эстетические, моральные установки?

— Трудно сказать, потому что сейчас я не в своей стране. В Германии я бы ставила этот спектакль, возможно, по-другому, отразила бы в нем свое видение политической ситуации, например. В чужой стране я считаю это неуместным.

Но у нас и без этого рождается актуальная, очень человеческая история. Актуальная не конкретно только для России, а вообще для современного мира.

- У вас была потребность в работе над этим спектаклем использовать какие-то культурные отсылки, цитаты для наращивания смыслового поля?

— Есть один текст, взятый извне. В первом акте Луиза будет читать стихотворение Марины Цветаевой. Тому есть причина. При сокращении пьесы была изъята сцена, где Луиза объясняет отцу, почему она любит Фердинанда.

И, кстати, возвращаясь к теме свободы актера: ко мне обратилась Александра Кехтер, исполнительница роли Луизы. Говорит: я читала пьесу в несокращенном варианте, теперь в этой сцене все урезано, я не понимаю, что случилось с моей героиней? Я ей сказала: хорошо, давай найдем текст на русском языке — стихотворение, которое для тебя отражает то, что чувствует твоя героиня. Это как по Брехту: слушай, что она думала, но не сказала.

Есть еще два подобных вмешательства, но без использования сторонних текстов.

- Кто ваши любимые писатели?

— У нас в Германии все время задают вопрос: какую книгу вы бы взяли на необитаемый остров? Я все время отвечаю — «Анну Каренину» Льва Толстого. Впервые я прочитала ее, когда мне было 18 лет. Она произвела на меня огромное впечатление. Это не только ваша история! Это великая литература, объединившая множество очень ценных историй. Мне нравятся, конечно, женские персонажи. Глубина главной героини. Нравится, как Кити выходит замуж за Левина и как меняется ее жизнь…

…24 марта. Электронная почта театра. Письмо из Германии. Фрау Вебер: «А у нас в разгаре безумие из-за коронавируса. Мы всей семьей переехали в деревню. Хочу еще раз подчеркнуть, что мне чрезвычайно понравилось работать в Сургутском театре. С нетерпением жду нашего успешного завершения работы над постановкой спектакля «Коварство и любовь». Я очень надеюсь, что Сургут будет минимально затронут коронавирусом, и в конце лета все мы в добром здравии снова встретимся!»

Справка "СТ" Как у сургутян родилась идея совместного с немцами проекта? Напомним, Сургутский театр уже седьмой год открывает творческий сезон гастролями в Берлине. Преданная публика на спектаклях в Германии — не только соотечественники, но и немецкоязычные зрители. В том числе, коллеги по цеху — студенты и преподаватели Академии «Эрнст Буш». И для них мощной заявкой профессионализма и креативности сургутян стал экспериментальный спектакль «Tango del Norte» в постановке Владимира Матийченко, художественного руководителя Сургутского театра. Так возник повод для диалога и поиска — как объединиться в творчестве? Ответ нашелся. Объединил спектакль







Мы знаем, как вам удобнее получать новости. Наши официальные аккаунты в социальных сетях: ВКонтакте, Facebook, Одноклассники, Twitter, Instagram, Яндекс.Дзен.

Теги статьи: #Югра #Сургут #Антье Вебер #Театр

Автор текста: Мария Уварова

Комментарии (0)
Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь, чтобы оставлять комментарии