Обско-угорские языки ученые относят к младописьменным, поскольку письменность у ханты и манси появилась только в начале XX века. Однако это вовсе не означает, что у этих народов не было до той поры богатых фольклорных традиций. И сегодня их устное творчество становится доступным широкому кругу читателей благодаря исследованиям ученых как прошлых веков, так и настоящего времени.
В XIX веке венгерские ученые-лингвисты Антал Регули и Бернат Мункачи побывали в наших краях и записали фольклор со слов носителей мансийского языка, родственного венгерскому. Всю собранную информацию они записывали в латинской транскрипции, впоследствии эти материалы были изданы в четырех томах с переводом на венгерский язык. В то время манси называли вогулами, поэтому сборник называется «Собрание вогульской поэзии».
В Югре в наше время появился проект «Именитые богатыри обского края», призванный сделать эти фольклорные тексты доступными широкой читательской аудитории. Его инициатором стал мансийский поэт Юван Шесталов.
– Юван Шесталов хотел внести вклад в дело сохранения и развития родного языка, фольклора и культуры, – рассказала ugra-news.ru Светлана Динисламова, ведущий научный сотрудник обско-угорского института прикладных исследований и разработок, о проекте «Именитые богатыри обского края». – Как он однажды признался, он считал, что анализ мыслей наших предков поможет нам понять, почему происходили те или иные события, а также поможет нам спрогнозировать, что произойдет с нами, с миром и планетой в будущем. Перевод мансийских текстов героического эпоса – увлекательное и удивительное занятие. Когда работаю над этими текстами, я слышу речь сказителей, которая то словно гремит как бубен, то переходит на шепот.
На сегодня в Ханты-Мансийском автономном округе уже издано три книги на трех языках. Размещение материалов дает возможность параллельно читать один и тот же текст на венгерском, мансийском и русском. К тому же на русском языке есть смысловой перевод текста и литературная обработка перевода, что может очень помочь людям, начинающим изучать язык, фольклор манси.
В группу, которая занимается художественным переводом мансийского фольклора, входят югорские поэты – Вадим Орлов, Ирина Рябий, Светлана Динисламова и петербуржец Герман Ионин, а также переводчик с венгерского Юдит Дмитриева и Альбина Мехнина, которая занимается транслитерацией текстов на кириллицу.
– Своим проектом Юван Николаевич положил начало сотворению системы единого канонического текста мансийского фольклора, – считает Светлана Динисламова. – Венчает ее текст об Аяс-Торуме, далее идут тексты о Тэк-Отыре, о Пакв-посы-войкан Отыре. Во второй книге продолжают систему тексты о Мир-суснэ-хуме. Так, имя богатырю Ас-котиль ойка дано по территории, покровителем которой он является, – «Покровитель среднего течения Оби». На хантыйском языке Ас Ях Торум – «Обского народа бог». Река Обь для народов ханты и манси – река жизни, кормилица, а по мифологии – связующее звено между мирами. Аяс-Торум – это олицетворение непознанных сил природы. Он очень строг и суров, но всегда благороден по отношению к поверженному врагу.
Отметим, что первый том сборника «Именитые богатыри обского края» издан в 2010 году при финансовой поддержке департамента по вопросам малочисленных народов Севера. А две последующие книги – на средства гранта департамента культуры автономного округа, призванного поддержать проекты по сохранению, развитию и популяризации фольклора, традиций и языка коренных малочисленных народов Севера.
– Весь фольклор, который нам предстоит в художественной обработке донести до читателя, позволил бы нам иначе взглянуть на свое прошлое, настоящее и будущее, – подчеркнула Светлана Динисламова. – История мансийского народа продолжается, пора восстанавливать наш дух, помогут в этом, в том числе, и фольклорные тексты.
Опубликованных комментариев пока нет.