Последние новости

09:20

Более 5 тысяч школьников Югры поедут в путешествие по социальному сертификату

09:14

В Югре при поддержке «Газпромнефть-Хантоса» выпустят настольную этноигру

08:21

Павел Дуров: Telegram навсегда заблокировал аккаунты с призывами к терактам

27 марта

Эксперты киноиндустрии на фестивале «Дух огня» обсудили проблемы развития образования в отрасли

21:39

Журналисты из Нижнего Новгорода задали вопросы мигрантам на знание русского языка

21:34

Школьницу из Новосибирска подозревают в рассылке сообщений о теракте

21:28

Песков: в России нет планов блокировки мессенджера Telegram

27 марта

План ввода жилья в Югре на 2024 год составит 1,013 миллиона квадратных метров

21:23

В Ханты-Мансийске определили победителей «Стартап-тура» фонда «Сколково»

21:19

Боец из Югры отблагодарил добровольцев Гумкорпуса

21:15

Президент Путин по вопросу возврата смертной казни высказывался однозначно

26 марта

Главная награда фестиваля «Дух огня» поедет в Казахстан

21:09

В Югре 16-летний подросток ответит за ложное сообщение об акте терроризма

20:37

СКР: исполнителей теракта в «Крокус Сити Холле» финансировали с Украины

19:47

Школьник из Сургута выиграл конкурс по истории пожарной охраны России

25 марта

В Ханты-Мансийске на «Духе Огня» обсудили развитие кинопроизводства в регионах

Читать все новости

В Югре запустили приложение для перевода с мансийского языка

У жителей и гостей Югры появилась возможность переводить тексты и предложения с русского на мансийский и наоборот с помощью смартфона. Как сообщает телеканал «Югра» приложение «Торум ащ латын» уже можно скачать в магазинах App Store и Google Play.

Цифровой переводчик разработали представители креативной мастерской «Узор Мира» из Ханты-Мансийска. В команду вошли историки, программисты, дизайнеры и филологи. Результатом совместной работы стало приложение, которое содержит около 5 тысяч слов. В дальнейшем их число планируется увеличить до 30 тысяч — столько содержат русско-мансийские словари в печатном виде. Электронный словарь пополняется постепенно, потому что все слова озвучиваются женским и мужским голосом.

«Мансийская культура — она дуальная. Мы и в переводчике сделали дуальность культур. То есть женский мир — он со своими темами, со своей цветовой колористикой, с темами обихода жизненными. И с мужской. Ну и сама озвучка тоже отличается. Женская она более такая мягкая», — рассказал руководитель проекта Денис Вынгилев.

Приложение можно скачать в магазинах App Store и Google Play, работает браузерная версия. Также планируется внедрять проект в образовательный процесс
0
0
0
0
0

Опубликованных комментариев пока нет.


Последние новости

09:20

Более 5 тысяч школьников Югры поедут в путешествие по социальному сертификату

09:14

В Югре при поддержке «Газпромнефть-Хантоса» выпустят настольную этноигру

08:21

Павел Дуров: Telegram навсегда заблокировал аккаунты с призывами к терактам

27 марта

Эксперты киноиндустрии на фестивале «Дух огня» обсудили проблемы развития образования в отрасли

21:39

Журналисты из Нижнего Новгорода задали вопросы мигрантам на знание русского языка

21:34

Школьницу из Новосибирска подозревают в рассылке сообщений о теракте

21:28

Песков: в России нет планов блокировки мессенджера Telegram

27 марта

План ввода жилья в Югре на 2024 год составит 1,013 миллиона квадратных метров

21:23

В Ханты-Мансийске определили победителей «Стартап-тура» фонда «Сколково»

21:19

Боец из Югры отблагодарил добровольцев Гумкорпуса

21:15

Президент Путин по вопросу возврата смертной казни высказывался однозначно

26 марта

Главная награда фестиваля «Дух огня» поедет в Казахстан

21:09

В Югре 16-летний подросток ответит за ложное сообщение об акте терроризма

20:37

СКР: исполнителей теракта в «Крокус Сити Холле» финансировали с Украины

19:47

Школьник из Сургута выиграл конкурс по истории пожарной охраны России

25 марта

В Ханты-Мансийске на «Духе Огня» обсудили развитие кинопроизводства в регионах

Читать все новости