В этом году День славянской письменности и культуры (День святых Кирилла и Мефодия) пришелся на период самоизоляции и празднуется онлайн. Филолог, преподаватель Югорского госуниверситета Елена Челак по нашей просьбе порассуждала о современном состоянии «великого и могучего» и региональной специфике русского языка.
– Елена, славянские народы издревле чтят память равноапостольных Кирилла и Мефодия, подаривших им азбуку. В 1991 году, после десятилетий борьбы с религией, День славянской письменности и культуры в нашей стране стал официальным праздником, причем с подачи писателей, деятелей культуры. С чем связано такое внимание людей к событиям, казалось бы, давно минувших дней?
– Ежегодно в день праздника в Москве проходит конференция «Славянский мир: общность и разнообразие». Древняя Югра уже в раннем Средневековье связала свою судьбу с Россией. Это не могло не сказаться на культуре нашего края. А что вы можете сказать об общности и разнообразии югорского мира?– Ханты-Мансийский автономный округ – полиэтнический регион, который вобрал в себя традиции более ста народностей, сохраняющих межнациональное согласие. Неспроста Югра зарекомендовала себя как один из самых развитых и привлекательных регионов России с позиции дружественных отношений между народами. И такие праздники, как День славянской письменности и культуры, способствуют гармонизации отношений в многонациональном округе.
– Многие регионы имеют свои особенности языка. Например, хрестоматийное вологодское оканье или слова украинского происхождения на юге России. Есть ли какие-то особенности речи у югорчан, вы замечали?– Если вы ездите в город (например, из Самарово в центральную часть Ханты-Мансийска), иногда чугасите, живете на Сусиках в балке, любите стерлядь патанкой или язя колодкой, поздравляю – вы живете в Югре! Ханты-Мансийский автономный округ, как и другие регионы России, безусловно, имеет языковые особенности (диалектизмы, регионализмы).
– Что можно сказать о современной лексике молодежи? Вы ведь регулярно общаетесь со студентами.– С современной лексикой молодежи, а именно с жаргонной, все в порядке: она развивается, обновляется. Это нормальный процесс. Употребление определенных интернет-жаргонизмов – это своего рода мода. Например, «вспомним хайп вокруг слова «хайп». У каждого поколения – свой язык, свои сленговые выражения. Язык меняется, значит, он жив.
– Сейчас часто говорят и пишут о том, что язык – наше богатство, достояние, неотъемлемая часть национальной культуры. Немало иноязычных слов вошло в русский язык в последнее десятилетие. Многие общественные деятели, ученые считают, что имеет место засилье иностранных слов. Как вы оцениваете эту ситуацию?– Я считаю, что заимствование – это естественный процесс. В условиях глобализации меняется общество, трансформируются виды коммуникации, меняется, конечно же, и язык – это происходит со всеми крупными языками. Возникает какое-то явление, и это явление заимствуется вместе с его наименованием. Так в русский язык пришло большое количество иностранных слов, связанных с интернет-коммуникацией, новыми технологиями.
– Когда приезжаешь в другие регионы России, бросается в глаза обязательное дублирование указателей и вывесок на местном языке. В Югре же такого нет.– Мне кажется, подобная практика – дублирование вывесок и указателей на языке коренного населения – украсила бы Ханты-Мансийский автономный округ и усилила его туристическую привлекательность. Но именно дублирование, так как организации должны помнить, что при разработке вывесок они ограничены не только своей фантазией, но и действующим законодательством.
Теги статьи: #Филология #День славянской письменности и культуры #Елена Челак #ЮГУ
Автор текста: Лера Кашина