В расширенном заседании рабочей группы приняли участие ученые из Югры, России и Европы – специалисты в области хантыйского языка, представители народа ханты - носители языка, в том числе журналисты и педагоги.
Хантыйский язык относится к младописьменным языкам. Мы как департамент образования заинтересованы в том, чтобы язык сохранялся, шла передача традиционных ценностей, чтобы в школах могли изучать родные языки, могли создаваться учебные пособия. Но в письменности хантыйского языка нет правил, - отметила, открывая заседание, Ирина Лисютина, начальник отдела непрерывного образования коренных малочисленных народов Севера департамента образования и молодежной политики Югры.
Наталья Кошкарева, заведующая кафедрой общего и русского языкознания Новосибирского национального исследовательского госуниверситета, профессор, доктор филологических наук, напомнила историю формирования хантыйской письменности. На протяжении 80 лет развитие письменности народа ханты претерпело пять реформ. При чем, первая из них, проведенная в 30-х годах первым хантыйским филологом Петром Хатанзеевым при участии немецкого ученого Вольфгана Штейница, опиралась на фонематический принцип, то есть, буквы означали звуки.
В 50-х годах хантыйская письменность была реформирована и приближена к русской – появились элементы слогового чтения, когда согласные буквы означают разные звуки в зависимости от гласного. В 1990 году в хантыйском алфавите появились дополнительные символы, но вот четких единых правил их использования не разработали.
Это привело к тому, что сейчас все печатные и периодические издания на хантыйском языке пишутся по-разному. Наталья Кошкарева привела наглядный пример – у слова «язык» на хантыйском языке есть 32 варианта написания.
Эксперт предложила участникам заседания написать одно предложение из фронтального диктанта на хантыйском языке – всего лишь пять слов. Эксперимент показал, что присутствующие написали почти все слова по-разному.
Специалистами по хантыйскому языку в 2008 году разработана и внедрена единая графическая основа хантыйской письменности, но для издания литературы ее использует только Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок.
- На сегодняшний день издано 24 наименования книг на едином алфавите, из них 7 детских, 4 фольклорных сборника, 7 словарей, один справочник, 5 книг занимательной грамматики и учебно-методический комплект для 1-5 классов, - рассказала Валентина Соловар, главный научный сотрудник института, доктор филологических наук.
По мнению экспертов, внедрение нового унифицированного варианта письменности облегчит детям изучение родного языка, но взрослые носители языка не поддерживают изменения.
- С 2014 года на страницах газеты «Ханты ясанг» мы начали знакомить читателей с новым алфавитом, периодически публикуя статьи научных сотрудников Обско-угорского института прикладных исследований и разработок. В этом же году на страницах газеты «Ханты ясанг» проводился опрос читателей о том, знакомы ли они с новым алфавитом, легко ли им читать на нём и т.д. Большинство читателей высказались категорически «против» его введения в письменность, а тем более в газету, - сообщила Людмила Спирякова, кандидат филологических наук, редактор газеты «Ханты ясанг».
Обучить взрослое население новым правилам проблематично – носители хантыйского языка в подавляющем большинстве ведут традиционный образ жизни, живут на стойбищах, не пользуются интернетом. Пока что единственным каналом передачи новых знаний для них газета «Ханты ясанг». В прошлом году в издании была опубликована статья кандидата педагогических наук, профессора Евдокии Андреевны Нёмысовой, разъясняющая новое правописание на фонематическом алфавите. Тем не менее, по словам Людмилы Спиряковой, читатели до сих пор говорят о том, что им тяжело читать статьи, написанные на данном алфавите.
По итогам заседания расширенной рабочей группы был выработан ряд рекомендаций, представляющих в целом комплексную поддержку внедрения новой письменности и обучения ей детей и взрослое население. Так, предлагается издание литературы – художественной, справочной и учебной на новом алфавите, рекламно-полиграфической продукции, подготовка теле- и радиопередач, выпуск специальных рубрик в газете «Ханты ясанг», организация просветительских мероприятий, работа по подготовке кадров и повышению квалификации учителей и воспитателей. Кроме того, планируется синхронизировать работу по внедрению единых правил письменности хантыйского языка с Ямало-Ненецким автономным округом.
Опубликованных комментариев пока нет.